実験を何度か実施してそのうちの1回の実験結果を記録する場合、何回目の実験結果を記録すればいいですか?と聞くときの「何回目の」って英語でどのように表現しますか?
I am wondering which experiment (or which time of experiment?) I should record.
まずは KEIKOさんが挙げられた例文内の表現、”which experiement" で全く問題無いと思います。
英語では、この言い方がまずストレートなそのままの表現となりますので、まずバッチリだと思いますが、同時に、例文の中でカッコされた(or which time of experiment) は無効。これは直訳しちゃうと「実験のどの時?」という意味になってしまうんですね。
つまり、「何回目の?」という表現を英語で ”which" を使って表現するときは、”which" の直後に対象を意味する言葉をそのまま入れる必要がありますので実験であれば ”which experiment" 、例えば、訪問数であれば、”which visit”、他にも、”which lessson" (授業)や ”which story" (ドラマなど)が考えられますね。
かといって、”which time" という言い方が全く使えないことでもありません。全ては会話の流れ、文脈次第ですね。例えばこの使い方が解るようになるには次のような例が考えられますね。
A:"Welcome to Japan!, Have you been here before?"
B:"Yes, I have."
A:"Is this your first time?"
B:"No, it's not."
A:”which time?"
B:"my third visit."
なんてね。ですから、「何回目」という表現をそのまま単独で使った表現であればそのままの意味として使えます。逆に上記のような完成文の中の表現としては、ちゃんとした対象を ”直後” に付けて使うことが求められる、というわけですね。
いつでも決まった形、暗記できる一つのパターンが無いというのも、その言葉を使う人々の感性や独断と偏見で勝手に決まる、言語ならではのことですね。だからこそ、言語は何語でも「習うより慣れろ」というのが正にピッタリ。
でもめげないでどうか楽しみながら英語がんばってくださいね~!!
応援してます。