何かを引き起こすことは「Cause」すると言います。
[因果関係](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88317/)の「Cause and effect」と同じです。
質問者様のシチュエーションですと、「The same kid in class always causes problems」と言えば、いつもクラスで[問題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36604/)を引き起こす問題児がいる事が伝わります。
「引き起こす」の主な言い方は cause です。なので、「クラスにいる子が、いつも[問題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36604/)を引き起こす」の一つの言い方は There's a kid in the class who is always causing problems になります。
もう一つの言い方は stir up です。Stir は「かき[混ぜる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63732/)」という意味なので、日本語の「引き起こす」や「巻き起こす」と同じようなイメージです。この場合、There's a kid in the class who is always stirring up problems / stirring up trouble と言えます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
cause - 引き起こす、もたらす
名詞の場合は「原因」のような意味にもなります。
例:
She always causes problems for the teacher.
彼女はいつも先生を困らせる問題を引き起こします。
ぜひ参考にしてください。