世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

癒すって英語でなんて言うの?

仕事で頑張ている彼を癒すために毎日ご飯を作ってあげています。癒すことが自分の喜びです。
default user icon
keitoさん
2018/09/30 23:08
date icon
good icon

56

pv icon

40427

回答
  • comfort

「癒し」は英語で comfort と言います。これは名詞です。 「癒す」も comfort と言います。 例) 癒しが[欲しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32544/) I want some comfort [友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/)を癒す comfort my friend ○○に癒されるは am comforted by ○○ や ○○ is comforting になります。 例) 雨の音に癒される I am comforted by the sound of rain The sound of rain is comforting ご参考になれば幸いです。
回答
  • To heal, to cure

  • To soothe, to relieve stress

  • Because my boyfriend/husband works so hard, I support him by making dinner every night.

「癒す」を辞書で調べると、「to heal」と「to cure」が出ます。 ですが、「heal」と「cure」はケガや病気を治すと言う意味もありますので、このときはあまり使わないと思います。 「[精神的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69941/)に癒す」と言う意味だったら、「to soothe」があります。 「My cat soothes me when I’m feeling down.」 「私が[落ち込んでいるとき](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1573/)、ネコが癒してくれます。」 これよりもっと自然で使われているのが「to relive stress」があります。 「I listen to music to relieve stress.」 「音楽を聴いてストレスを発散します。」 でも、keitoさんが書いたことを英語でいうとき、私だったら「to support」を使います。 「Support」は「支える」で、「仕事で頑張れるように支える」のように言う方が自然だと思います。 「Because my boyfriend/husband works so hard, I support him by making him dinner every night. 」 「彼・夫が仕事で一生懸命働いているので、頑張れるように支えたくて、毎晩夜ご飯を作ってあげています。」
回答
  • invigorate

  • sooth

  • rejuvenate

直接の翻訳なら 「invigorate」 興す 「sooth」 宥める 「rejuvenate」 若返る でも、全部はほぼ癒すの感もします。 「I cook dinner every day to invigorate/sooth/rejuvenate him after his hard day's work.」 毎日私は彼の1日の重労働の後でご飯を作ってあげています。 「hard day's work」1日の重労働
good icon

56

pv icon

40427

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:40427

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら