癒すって英語でなんて言うの?

仕事で頑張ている彼を癒すために毎日ご飯を作ってあげています。癒すことが自分の喜びです。
default user icon
keitoさん
2018/09/30 23:08
date icon
good icon

33

pv icon

21828

回答
  • comfort

    play icon

「癒し」は英語で comfort と言います。これは名詞です。

「癒す」も comfort と言います。

例)

癒しが欲しい
I want some comfort

友達を癒す
comfort my friend

○○に癒されるは am comforted by ○○ や ○○ is comforting になります。

例)

雨の音に癒される
I am comforted by the sound of rain
The sound of rain is comforting

ご参考になれば幸いです。
回答
  • To heal, to cure

    play icon

  • To soothe, to relieve stress

    play icon

  • Because my boyfriend/husband works so hard, I support him by making dinner every night.

    play icon

「癒す」を辞書で調べると、「to heal」と「to cure」が出ます。
ですが、「heal」と「cure」はケガや病気を治すと言う意味もありますので、このときはあまり使わないと思います。

「精神的に癒す」と言う意味だったら、「to soothe」があります。
「My cat soothes me when I’m feeling down.」
「私が落ち込んでいるとき、ネゴが癒してくれます。」

これよりもっと自然で使われているのが「to relive stress」があります。
「I listen to music to relieve stress.」
「音楽を聴いてストレスを発散します。」

でも、keitoさんが書いたことを英語でいうとき、私だったら「to support」を使います。
「Support」は「支える」で、「仕事で頑張れるように支える」のように言う方が自然だと思います。

「Because my boyfriend/husband works so hard, I support him by making him dinner every night. 」
「彼・夫が仕事で一生懸命働いているので、頑張れるように支えたくて、毎晩夜ご飯を作ってあげています。」
回答
  • invigorate

    play icon

  • sooth

    play icon

  • rejuvenate

    play icon

直接の翻訳なら
「invigorate」 興す
「sooth」 宥める
「rejuvenate」 若返る

でも、全部はほぼ癒すの感もします。

「I cook dinner every day to invigorate/sooth/rejuvenate him after his hard day's work.」
毎日私は彼の1日の重労働の後でご飯を作ってあげています。

「hard day's work」1日の重労働
good icon

33

pv icon

21828

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:21828

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら