これは一つの言い方が It's none of your business です。しかし、この言い方が割りと強いです。「ほっとけ」というニュアンスがありますので、友達にこのこと言ったら喧嘩になったりする可能性がありますので、避けた方が良いかもしれないです。
それよりは It's not your concern の方が柔らかく聞こえます。ちょっと「あなたのしったことじゃない」のような言い方です。
ご参考になれば幸いです。
「余計なおせっかい」は英語で「none of your business」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
余計なおせっかいだ!
That's none of your business!
Whether I get a girlfriend or not is none of your business!
俺が彼女を作るかどうかは余計なおせっかいだ!
My private life is none of your business.
俺のプライベートの話なんて余計なおせっかいだ。
ぜひご参考にしてみてください。
It's not your concern という表現は「余計なお世話」という意味です。
I don't need your adviceという表現は「アドバイスはいらない」」という意味です。
たとえば:
- Don't you think you should study more for the exam? - It's not your concern.
試験のためにもっと勉強すべきだと思わない? - 余計なお世話だよ
- I think you should not drink so much alcohol- I don't need your advice
そんなにたくさんお酒を飲んではいけないと思う。-アドバイスはいらないよ
役に立てば嬉しいです!