あんたには関係ないでしょって英語でなんて言うの?
いろいろ私の友達関係の事を聞かれたので、ついカッとなって。
回答
-
It's none of your business.
「あなたには関係ないでしょ。」という意味の決まり文句です。
が、キツイ表現なので、なるべく使わない方がいいでしょう。
回答
-
Mind your own business.
-
It's none of your business.
-
I don't think it has much to do with you.
It's none of your business.
(それはあなたのすることではない)
(この場合、businessは「用事・すべきこと」というような意味で使われています)
これと同じような感じで、
Mind your own business.も
(自分のすべきことに注意を払え)ということで(mindは「気にする」という意味の「動詞」)
「あんたには関係ないことでしょ」
ということになります。
両方とも、定番中の定番ではありますが、やはりかなり、ツンとしたキツイ言い方ですので、
使う相手には気をつけましょう。
もし、もっと柔らかく言いたいのであれば、
I don't think it has much to do with you.
などといえばよいでしょう。
(have much to do with~で、「かなり関係がある」という意味で、その打ち消し(I don't think~)ですから「あなたには、あまり関係のないことだと思うんですが」ということで、上記の2文よりは、かなり気を使った言い方になっています。大抵の場合にはこちらのほうがお勧めですね。)
回答
-
It's none of your business
-
It has nothing to do with you
上の2人が書いたようによく使われている表現は"it's none of your business"です。
また、同じ意味をもつ"it has nothing to do with you"という表現でもいいと思います。
回答
-
It's none of your business.
-
Mind your own business.
こんにちは。
・It's none of your business.
・Mind your own business.
は定番の「あなたには関係ないでしょ」という意味のフレーズです。
他の方もおっしゃっている通り、かなりきつめの言い方になります。
映画を見ていると結構出てくるフレーズなので、覚えておくとより洋画が楽しめると思います!
参考になれば嬉しいです。