Now I feel like we/I can do something other than crossword puzzles.
Now I'm feeling like we/I don't have to do crossword puzzles. We can do something else.
「クロスワードパズルじゃなくてもいい気がしてきた。」は英語ではこのようです。
Now I feel like we/I can do something other than crossword puzzles.
Now I'm feeling like we/I don't have to do crossword puzzles. We can do something else.
「クロスワードパズル」は英語からの外来語なので、英語では crossword puzzle(s) と言います。単数形は crossword puzzle で、複数形は crossword puzzles と言います。
「〜気がする」は英語ででは I feel like〜 と言います。
例えば
I feel like playing video games.
ビデオゲームをやりたい気がする。
I feel like doing crossword puzzles.
クロスワードパズルをしたい気がする。
I don't feel like doing crossword puzzles.
クロスワードパズルをしたくない気がする。
「〜気がしてきた」は英語では Now I feel like〜 と言います。「Now」とつくと、「〜気がしてきた」の「してきた」の意味合いになります。つまり、過去と今の気持ちが変化した事を表します。
Now I feel like doing something else.
他のことをやりたい気がしてきた。
ご参考までに。
I'm starting to feel that this doesn't have to be a crossword puzzle
I don't feel that this needs to be a crossword puzzle
最初の例は「これはクロスワードパズルじゃなくても良い様な気がしてきた」で「I'm starting to feel」を使い「○○と言う気がしてきた」、「○○と言う感じになってきた」と表現して「doesn't」を加えて「○○は~じゃなくて良いと言う気がしてきた」にしてます。二番目の例の「don't feel」は「○○を感じない、感じなくなってきた」の意訳で使って「(私は)これをクロスワードパズルにする必要を感じなくなってきた(または「感じない」)」となってます