クロスワードパズルじゃなくてもいい気がしてきた。って英語でなんて言うの?

英語の勉強のために、自分で 簡単なクロスワードを作っているのですが、わざわざ クロスワードパズルにする必要を感じなくなってきている状況です。
そんな気持ちを、英語で現そうとしたら 出来なかったので、教えて頂きたいです。
特に、"~を感じなくなってきた" というような表現を知りたいです。
default user icon
eriさん
2018/10/24 00:36
date icon
good icon

2

pv icon

1107

回答
  • Now I feel like we/I can do something other than crossword puzzles.

    play icon

  • Now I'm feeling like we/I don't have to do crossword puzzles. We can do something else.

    play icon

「クロスワードパズルじゃなくてもいい気がしてきた。」は英語ではこのようです。

Now I feel like we/I can do something other than crossword puzzles.
Now I'm feeling like we/I don't have to do crossword puzzles. We can do something else.

「クロスワードパズル」は英語からの外来語なので、英語では crossword puzzle(s) と言います。単数形は crossword puzzle で、複数形は crossword puzzles と言います。

「〜気がする」は英語ででは I feel like〜 と言います。

例えば
I feel like playing video games.
ビデオゲームをやりたい気がする。

I feel like doing crossword puzzles.
クロスワードパズルをしたい気がする。

I don't feel like doing crossword puzzles.
クロスワードパズルをしたくない気がする。

「〜気がしてきた」は英語では Now I feel like〜 と言います。「Now」とつくと、「〜気がしてきた」の「してきた」の意味合いになります。つまり、過去と今の気持ちが変化した事を表します。

Now I feel like doing something else.
他のことをやりたい気がしてきた。

ご参考までに。
回答
  • I'm starting to feel that this doesn't have to be a crossword puzzle

    play icon

  • I don't feel that this needs to be a crossword puzzle

    play icon

最初の例は「これはクロスワードパズルじゃなくても良い様な気がしてきた」で「I'm starting to feel」を使い「○○と言う気がしてきた」、「○○と言う感じになってきた」と表現して「doesn't」を加えて「○○は~じゃなくて良いと言う気がしてきた」にしてます。二番目の例の「don't feel」は「○○を感じない、感じなくなってきた」の意訳で使って「(私は)これをクロスワードパズルにする必要を感じなくなってきた(または「感じない」)」となってます
good icon

2

pv icon

1107

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1107

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら