ヘルプ

裏切るって英語でなんて言うの?

・期待を裏切る
・親友を裏切る
といった表現が英語ではどのようにいうのか知りたい。
yukariさん
2018/10/27 19:44

40

24197

回答
  • I let you down.

  • I turned my back...

  • I betrayed him.

期待を裏切る、は:
❶I let you down. (私はあなたの期待を裏切った)。
*I let my parents down.親の期待を裏切った。

信頼を裏切るは:
❶ I betrayed your trust. (私はあなたの信頼を裏切った)。
です。

親友を裏切る、は
❶ I betrayed my best friend. (私は親友を裏切った)
❷ I turned my back on my best friend. (私は親友に背を向けた)
つまり裏切った。

参考までに!


回答
  • let down / disappoint

  • betray

  • stab in the back / back stab

誰かの期待を裏切ることは英語で「let down」と表されます。「Disappoint」と近い意味があります。
I let her down. = I disappointed her.

親友を裏切ることは「betray」または「go against someone's wishes」と言います。
I betrayed her.
I went against her wishes. / I did it against her wishes.

もっとも強いの方は「back stab」と「stab someone in the back」と言う言い方です。
I stabbed her in the back.
I can't believe he would back stab me like that! 「彼は私を裏切っただなんて、信じられない!」
回答
  • to betray

  • to double-cross

「裏切る」の英語での一般的の翻訳は"to betray"または"to double-cross"となっています。

例:
"He betrayed his friend."
「彼は彼の友達を裏切った。」

しかし、場合によって別の単語が使われています。例えば「期待を裏切る」は"to let (someone) down"といいます。
例文:
"I let him down."
「私は彼の期待を裏切った。」
(この場合は"I betrayed him."と言ったら、「私は彼を裏切った」という意味になります。)

参考になれば幸いです。

40

24197

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:40

  • PV:24197

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら