こいつときたら(とある人)にすり寄って、寝返ったって英語でなんて言うの?

裏切るというニュアンスはきついので このままの感じで訳したい
default user icon
Sayaさん
2018/10/26 00:29
date icon
good icon

2

pv icon

2632

回答
  • He drew close and went over to the side of someone.

    play icon

「すり寄る」はdraw close to [人]、「寝返る」はgo over to [人]でよいでしょう。drawもgoもここでは移動を表す意味合いなので、裏切りという強い意味合いは表には出ていません。

試訳にある"someone"の部分に具体的な人名を入れればオーケーです。

「寝返る」はchange sides, switch sidesという言い方もあります。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • That guy cozied up to me, and then betrayed me.

    play icon

  • That idiot seemed to be on my side, and then he turned against me.

    play icon

「寝返る」は「turn against (someone)」「betray (someone)」「double-cross (someone)」と言います。

「こいつ」という表現はネガティブなので、「that idiot」とかもっと下品な言葉でも使えます。「That guy」はもともとネガティブではないですが、イントネーションによってネガティブになる場合もあります。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

2

pv icon

2632

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2632

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら