こいつときたら(とある人)にすり寄って、寝返ったって英語でなんて言うの?
裏切るというニュアンスはきついので このままの感じで訳したい
回答
-
He drew close and went over to the side of someone.
「すり寄る」はdraw close to [人]、「寝返る」はgo over to [人]でよいでしょう。drawもgoもここでは移動を表す意味合いなので、裏切りという強い意味合いは表には出ていません。
試訳にある"someone"の部分に具体的な人名を入れればオーケーです。
「寝返る」はchange sides, switch sidesという言い方もあります。
参考になれば幸いです。
回答
-
That guy cozied up to me, and then betrayed me.
-
That idiot seemed to be on my side, and then he turned against me.
「寝返る」は「turn against (someone)」「betray (someone)」「double-cross (someone)」と言います。
「こいつ」という表現はネガティブなので、「that idiot」とかもっと下品な言葉でも使えます。「That guy」はもともとネガティブではないですが、イントネーションによってネガティブになる場合もあります。