The theater only played a Japanese-dubbed version of the movie.
「吹替版」は dubbed version、
「日本語吹き替え版」は Japanese-dubbed version
となります。
映画を「やっている/いない」は、Theaterを主語にすれば動詞は play ですので、
「〜しかやっていなかった」は、
The theater only played 〜
で文を始めます。
「本当は字幕で見たいと思っていた映画だったのに、最寄りの劇場では吹替版しかやっていなかったので仕方なくそれを見た」
"It was a film I really wanted to watch in subtitles but the nearest cinema only had *dub so I had no choice but to watch that" など
*dubbed の略。
That theater only showed the dubbed version of the movie.
That theater didn't show the subtitled version of the movie.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
以下、例文の直訳です。
That theater only showed the dubbed version of the movie.
「その劇場はその映画の吹き替え版だけを見せていた」
That theater didn't show the subtitled version of the movie.
「その劇場はその映画の字幕版を見せなかった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI