上手く行っていたのに、少しずつ二人の歯車が狂ってきているような気がします。気持ちのすれ違いを歯車に例えている表現だと思うのですが、英語でこのように表現するフレーズはあるのでしょうか?
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
Rinaさんが書いていた答えの方は「気持ちのすれ違い」の気持ちはよく伝えましたが、もし歯車のイメージがどうしてもしたいならこちの方も言えます。
「misaligned」不整列
歯車は不整列「the cogs are misaligned」
ご参考にしていただければ幸いです。
It seems like things are not working out between us.
私たちの関係、うまく行ってないように感じるの。
seems like:〜なようだ、〜な感じがする
are not working out:機能していない→歯車がくるっている
"work out"は運動することの他に、物事がスムーズに進んでいる、
うまくいくというときに使う慣用句です。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge