歯車が狂いだしたって英語でなんて言うの?

何かが原因で全体のバランスが崩れだすことです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/17 07:44
date icon
good icon

20

pv icon

10139

回答
  • Things are falling apart.

    play icon

ご質問の表現はしばし、fall apart=「バラバラに散らばる」で表現します。


Our group is falling apart because of him.
彼のせいで私たちのグループはバラバラになっている。

Our marriage (life) has fallen apart because of my cheating.
私の浮気のせいで、私たちの結婚生活の歯車が狂った。(出来れば言いたくない文章ですね…!)
回答
  • falling to pieces

    play icon

  • all broken up

    play icon

  • out of control

    play icon

いろんな言い方はありますが、これにふさわしい3つを提案します。

歯車が狂いだした→
今減税ですと falling to pieces
なちゃったならば→has fallen to pieces

all broken up
I'm all broken up after the divorce.
離婚後、私は大変、 自分の気持ちがこわれた

(つまり歯車が狂いだした)

とにかく何もできない状態なら out of control
Things are out of control!

good icon

20

pv icon

10139

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:10139

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら