人々の安全を守る警察官がカッコいいなぁ~と思っていましたが、最近では運転中どこかに隠れていないかびくびくしています。
警察官は police officer といいます。
少し崩した言い方が②のcopです。
スラング的には popo や five-oh などがあります。
こんにちは。
警察官は「police officer」といいます。
「police」だけで「police officer」を指す場合もあります。
「cop」はスラングで、俗っぽい表現です。
映画等でよく耳にする表現です。
参考になれば嬉しいです。
"police officers" ←丁寧な言い方です。
"the police" ←"the"があるのは普通ですが、なくても通じます。
"cops" ←アメリカ英語のスラングです。直接警察官に"cop"と言うと、多少失礼です。
「人々の安全を守る警察官がカッコいいなぁ~と思っていましたが、最近では運転中どこかに隠れていないかびくびくしています。」の例文:
・"I've always thought that police officers are cool because they protect people, but lately when driving I am afraid that they are hiding somewhere on the road."
・"I've always thought that the police are cool because they protect people, but lately when driving I am afraid that they are hiding somewhere on the road."
・"I've always thought that cops are cool because they protect people, but lately when driving I am afraid that they are hiding somewhere on the road."
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Police officer=警察官(丁寧な言い方)に対し、copはスラング、口語的表現で警察官を意味します。
以前はPolicemanという表現もありましたが、性にとらわれない表現が主流になってきておりますのでPolice officer という言い方が主流です。
他にはこのような単語があります。
Fireman→Firefighter(消防士)
Stewardess→Flight attendant(客室乗務員)
Businessman →Businessperson(事業家)
key man→key person(キーパーソン/鍵となる人物)
少しでも参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
一人の場合警察官=police officer
複数の場合=policemenと言ったりします
スラングで言う時は、the cops(複数形)
例えば警察から逃げようとしている少年ギャング達が
”Oh look, the cops are here! run!"と言ったりします。
見てー 警察が来たぞー 走れ〜
ご参考になれば幸いです。
「警察官」は英語で"police officer"、"peace officer"もしくは"gendarme"です。"peace officer"には「保安官」という意味、"gendarme"には「(フランスの)憲兵」という意味もあります。
例えば、"We had an event and some police officers came to our school for that.「(私達は)あるイベントを開催し、その為に警察官が来校しました。」"や"Peace officers caught the bank robberies yesterday.「警察は昨日、その銀行強盗を捕まえました。」"のように使うことができます。
なお、俗語としては、"bull"や"bobby"といったものもあります。
お役に立てれば幸いです。
こんにちは。
「警察官」は英語で police officer と言います。
カジュアルな口語、スラングでは cop と表現することもありますが、警察官に対してはあまり直接言わない方が良いです。
映画等でよく聞く表現です。
【例】
I want to be a police officer when I grow up.
「大きくなったら警察官になりたい」
The cops are coming!
「警察がきた!」
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム