ヘルプ

駅前で警官が駐禁の取り締まりを行っていましたって英語でなんて言うの?

夫を迎えに行こうといつも行く駅前の通りに行ったら、警察官が駐車している車に違反切符を切っていました。
okaさん
2020/09/08 19:15

2

835

回答
  • The police was giving ticket for violation of parking in front of the station today

  • The cop was giving out tickets for parking violation in front of the station today

  • The police was givng out violation ticket for parking in front of the station today

まず英語ならではの形容詞又は修飾語の使い方とそれぞれの若干でも異なるニュアンスの説明をさせてください。

基本はまず名詞の前で使うのが一つ、次にBE動詞の後に続ける使い方がもう一つ。
ではこの違いは? 長文の中で名詞の前においてサラッと使う方が目立たない ⇒ BE動詞の後にもってきた方が形容詞として目立つ ⇒ 重みをもたせた強調になります。

次、すべての名詞は他の名詞の前に並べて続けて使うと形容詞になります。

三個目、前置詞の of を使って表現する形: 〇〇 of 〇〇 

どれも使い方に正しい、間違いはありません。

何をどう言いたいか次第、そこで、「The police was giving ticket for violation of parking in front of the station today.」と言えば丁寧で文法通り、敬語に近い堅い表現。

次、「The cop was giving out tickets for parking violation in front of the station today」
これはまず "police" をスラングの "cop" に変えてます。
スラングは汚い、乱暴な表現になることがありますので、この場合は警官に直接使って
いなければ、つまり警官に言うのでない場合であればOK。

同時に、ほとんど of でつないでいる最初の例から ing を付けた動名詞の parking を形容詞にして violation (違反)という名詞の前で使うパターン、普通に駐車違反とサラッと言いたい場合はこの言い方で全く問題無いと思います。

ちなみに、最初の例の giving だけの動詞と二個目の giving out の違いは、giving だけだと直訳の「あげていた」から「配っていた」、⇒ 「(違反の)切符を切っていた」になるのに対し、
giving out はまず直訳が「あげだしていた」になるので意訳だと最初の例との違いは、例えば量がたくさん、 giving だけだと一台に、かもしれない状況の違い、または giving out だと意訳の一つは「配る」にもなるので「本格的に」とか、「だしまくっていた」というニュアンスを含めることができます。どっちでもいい時はどっちの表現でもOKです。

それぞれ若干だけ違いますが、いずれも「駐車違反」という単語の様々な使い方となります。
参考にしてみてください。
Hara Ken English teacher

2

835

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:835

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら