英語で、訳語通りにbullet tourと言いません。例えば、I went on a whirlwind tour of Spain last monthと言います。
日本語に直訳すると、Whirlwind tourは旋風ツアーになります。
余裕のない時間に追われていて、ちょっとだけ混沌の感じです。
余裕のない時間に追われている気持ちが入っていない版は、Two-day tour/three-day tourと言います。また、whirlwind tourと○○-day tourを組み合わせてもいいです。例えばI went on a two-day whirlwind tour of Scotland a couple weeks ago
ご参考になれば幸いです!
日本語の「弾丸」が英語で「bullet」という意味です。使い方が以下のようです。
例:
A bullet wound ー 弾丸による傷
The bullet grazed his ear ー 弾丸が彼の耳をかすった
The bullet hit the target ー 弾丸は的に当たった
It was as fast as a bullet ー それは弾丸の様に速かった
The bullet hit the wall ー 弾丸は壁に当たった
参考になれば嬉しいです。