もし〜なら〜でありたいって英語でなんて言うの?

もし〜が〜だとしたら、〜で「ありたい」。
願望の時はなんて言えばいいんでしょうか?

「もし作品が弾丸だとしたら、それを打ち出す引き金でありたい」という会社のモットーを英訳したいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/16 22:21
date icon
good icon

0

pv icon

2774

回答
  • 1. If our production were a bullet of a gun, we would desire to be the trigger to shoot it out.

    play icon

  • 2. Our creation is a bullet of a gun, and we are the trigger to shoot it out.

    play icon

「現在の事実に反する仮定」ですから、「仮定法過去」というやつですね。

学校英語が嫌いだった方は嫌がるでしょうが、おさらいです。

「If・・・動詞の過去形、wereまたはwas・・・,・・・would,should, could, might+動詞の原形・・・.」が基本形です。
私が学生の時は「be動詞はwereになる」と教わりましたが、主語が単数の場合「was」が使われることも多いようです。

これに当てはめてご質問の日本語を直訳すると1.のようになりますが、ただこれは「会社のモットー」だということなので、もっとストレートに2.のように断言調で言ってしまってもいいような気もします。

「我々の作品は銃の弾丸であり、我々はそれを打ち出す引き金なのだ」となります。
Yuichi I 永遠の英語道探求者
good icon

0

pv icon

2774

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2774

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら