暗いところで光るなら glow。
キラキラと輝いてるという意味なら後者の shine です。
「友達が光るキーホルダーをお土産で買ってきてくれました!」
"My friend got me a *glow-in-the-dark keyholder as a gift!" など
*暗闇に光るという表現。
「光る」という言葉を英語で表すと、「shine」と「sparkle」と「glow」という言葉を使っても良いと考えました。この三つの言葉は動詞です。例えば、「My key holder shines in the dark.」と「My key holder sparkles in the dark.」と「My key holder glows in the dark.」と言っても良いです。「Dark」は「暗さ」という意味があります。
「光る」は、
"glow in the dark"
です。
「暗い所で光るキーホルダー」は、
"glow in the dark keychain"
また、「電球などがついていて光るタイプのキーホルダー」のことは、
"flashlight keychain"
です。
「キーホルダー」は、"keychain"/"keyring"と言います。
"It glows in the dark."
「それは暗い所で光ります。」
ご参考になれば幸いです。
英語で「光る」は to shine / light up と訳します。
「光るキーホルダー」は light up keychain と言います。
「暗い」= dark
「便利」= convenient
「友達が光るキーホルダーをお土産で買ってきてくれました!暗いところで使うと便利です。」と言いたい場合は My friend bought me a light up keychain. It's very convenient to use in the dark. と言えます。