架け橋って英語でなんて言うの?

私の大好きな歌の中に、「架け橋」という単語が出て来ます。すてきな単語だと思うのですが、英語で表現するのが難しいです。
default user icon
hitomiさん
2018/11/28 05:15
date icon
good icon

3

pv icon

5754

回答
  • bridge

    play icon

橋 = bridge になってしまうと思います。
単語自体は普通ですので、文脈で意味を持たせることになるかと。

I want to become a bridge between them.
彼らの間をつなぐ架け橋になりたい。

「橋」という表現からは離れますが、「絆」「結びつける」というような意味合いで言うと、bond を使うのもいいと思います。

He built a bond between 2 countries.
彼が2つの国を結びつけた。
good icon

3

pv icon

5754

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5754

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら