架け橋って英語でなんて言うの?
私の大好きな歌の中に、「架け橋」という単語が出て来ます。すてきな単語だと思うのですが、英語で表現するのが難しいです。
回答
-
bridge
橋 = bridge になってしまうと思います。
単語自体は普通ですので、文脈で意味を持たせることになるかと。
I want to become a bridge between them.
彼らの間をつなぐ架け橋になりたい。
「橋」という表現からは離れますが、「絆」「結びつける」というような意味合いで言うと、bond を使うのもいいと思います。
He built a bond between 2 countries.
彼が2つの国を結びつけた。