痺れるは確かに調べてみたらと"numb"いう言葉が出ています。
だが、特別な慣用句もあります。"is asleep"という表現になります。
なぜなら、例えばこの場面足がまるで寝ているみたいなことです。
"My foot is numb"
[足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31991/)が痺れてしまった。
"My foot feels numb"
足が痺れている感じ。
"My foot is asleep"
足が痺れてしまった。
1)My foot has gone numb
=[足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31991/)がしびれた
※go numbで「痺れる」という意味。has gone numbで現在完了形にすると、「痺れた」という意味になります。
2)I have pins and needles in my foot.
足が痺れてピリピリするよ。
※Have pins and needles =痺れてピリピリする
<例文>
My foot has gone numb because of sitting the same way on the plane the whole time.
[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)でずっと同じ体勢で足がしびれてしまった。
「痺れる」は英語で色々な言い方がありますが、一般的に 'to feel/go numb' と言います。
たとえばあげた例のとおり
「飛行機でずっと同じ体勢をしていたら足がしびれています。」
'In the airplane I sat in the same position for hours and my legs went numb.'
その例では痺れている状態になったという状況なので 'went numb' ちなみに 'go numb' の過去完了形です。
たとえば「痺れる」なる途中の場合はこのようになります。
「長い間正座すると足が痺れる。」
'If you sit cross-legged for a long time your legs will go dumb.'
'to feel numb' が「痺れる感じがする」という言い方です。
たとえば
「横になって寝たことで腕が痺れています。」
'I slept on my side and my arm feels numb.'
そういう使い分けです。
痺れるはnumbといいます。
2つのフレーズもあります。
No feeling
Lost feeling
足が痺れてる
My foot is numb
I have no feeling in my foot
I have lost feeling my foot
足が痺れてしまった大変でした
It was tough because my foot went numb
It was tough because I lost feeling in my foot