会社の飲み会代は一回誰かが立て替えて、そのあと清算するという方法をとっています。
Somebody pays for all expense at the company’s drinking party and then gets reimbursed later on.
意味:誰かが会社の飲み会の費用を全て支払い、後で清算します。
All expense – すべての費用
Drinking party – 飲み会
Reimburse – 費用などを払い戻す。返済する。
ちなみに割り勘の表現として私が聞いたことがあるのは;
Go Dutch ですがある地域特定なのかもしれません。なぜDutch(オランダの)なのか私には不明ですが。。。
Split the bill – 割り勘 – こちらは通常の表現だと思います。
逆にコーヒーは私がおごる。などという時には;
Coffee is on me. と ~ is on meの表現ができます。
お店からのサービスのようなときは;
On the house – お店のおごり。主催者側のおごり。
例:
We had a glass of wine on the house.
お店からグラスワインを一杯サービスされました。
お役に立てれば嬉しいです。p(^-^)q
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「払う」→「pay」
「前に」→「in advance」
「立て替える」ことは「前に払う」ということだから、
英語で「pay in advance」という表現で表します。
だから、
「会社の飲み会代は一回誰かが立て替える」→
「someone will pay the cost for the companies drinking party in advance」
こういう場合には「みんなの代を払う」ので「pay for everyone」という表現も使えます。
例文:
「私は一回会計を立て替えて外で清算しよう」→「I will first pay the check in advance then let’s calculate the sum outside」
「飲み会代を立て替えてありがとうございます、あとでお金を返します」→
「Thank you for paying the cost for the drinking party for everyone, we’ll pay you back afterwards」
ご参考になれば幸いです。