割り勘って英語でなんて言うの?

食事等にかかった費用を一人ずつ均等に払うことです。
逆に誰かが全部払う時は「奢り」といいます。
default user icon
itoさん
2018/07/19 19:27
date icon
good icon

67

pv icon

11603

回答
  • Split the tab

    play icon

The word "tab" means bill or how much each of you owe. For example:
"Will you paying together or separately?"
"We would like to split the tab please."
"tab"とは、お勘定、またはそれぞれがいくらもつかという意味です。

"Will you paying together or separately?"
会計は一緒にしますか、それとも別にしますか?

"We would like to split the tab please."
割り勘でお願いします。
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • To go Dutch

    play icon

  • To pay one's own bill

    play icon

  • To split the bill

    play icon

If you wish to only pay your part of a shared bill, you can say:
"Let's go Dutch tonight." Or,
"Let's pay our own bills." Or,
"Let's pay individually/separately."
一緒になったお会計で、自分の分だけを払いたいときのフレーズです。

"Let's go Dutch tonight." 
割り勘にしよう。

"Let's pay our own bills."
自分の分を払おう。

"Let's pay individually/separately."
別々に払おう。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Let's split the bill.

    play icon

  • Is everyone OK splitting the bill evenly?

    play icon

  • Let's share it.

    play icon

割り勘にしよう
① Let's split the bill.(割り勘にしよう。)
② Is everyone OK splitting the bill evenly?(皆割り勘でOK?)
③ Let's share it.(割り勘にしよう。)

<解説>
① bill=請求書, split=~を(縦に)裂く/割る から人数分で割るという意味になります。
② evenly(均等に, 平等に)をつけると「均等」という意味合いを強調できます。
evenlyをdown the middle とすることもできます(split down the middle の直訳「真っ二つに割る」)
③ share(共有する)でもOK。③のように①②のthe billをitにすることも可能。

●Let's go Dutch. は避ける!
辞書またはテキスト, そして, 高校の授業でこのフレーズが登場することがありますが, 多くの英語圏では使われなくなっています。Dutchは「オランダの, オランダ式の」で, 直訳すると「オランダ式で行こうぜ」になります。大昔(大航海時代), オランダと敵対していたイギリスがオランダに悪いイメージを持たせるために利用したのが始まりと言われています。軽蔑的に捉える人もいるので利用を避けた方が良いでしょう。

ついでに…

●店員さんに割り勘をすることを伝える時に使えるフレーズは,
Can we get separate checks, please?(お会計は別々で)
→ separate=別々の, check =請求書 ➡ checksはbillでもOK


● 今日は私のおごりで!
① I'll treat you!
② This is my treat.
→「奢る」は treat 人(人に奢る)やtreat 人 to 食事(人に食事を奢る)の形で表すことができます。treatというと「〜を扱う」のイメージが強いかもしれませんが, 動詞で「奢る」「もてなす」, 名詞で「おごり」「もてなし」「ごちそう」の意味でよく使われます(HaloweenのTrick or Treatの"Treat"のイメージです)。

③ It's on me!
→ Itは払う金額を指しています。onは「接触(くっついている)」が本質的な意味合いですので, 「それ(支払い金額)は私にぴったりくっついているから!」→「私のおごり」と考えると分かりやすいです(なお, onは会話では「〜のおごりで」という意味で使うことができます)。

④Let me pay for ~.
→ let 人 do =「人に〜させる」です。

(例)Let me pay for the dinner.
(直訳:夕食は払わせて。)
Neyo Fukuoka English Gym主宰
回答
  • Split the bill.

    play icon

  • Divide the bill.

    play icon

  • Pay an equal share.

    play icon

For example if there is a group of 4:

"We should just split the bill between 4."

"If we divide the bill evenly we pay a quarter each."

"We can pay an equal share of the bill."
例えば、グループに4人いるとしたら―

「4人で"split the bill"(支払額を分ける)するのがいいよ。」

「4人で"divide the bill"(支払額を割る)すれば、1人4分の1になるよ。」

「みんなで"pay an equal share"(均等に払う)すればいい。」
Iain DMM英会話講師
回答
  • to go Dutch

    play icon

  • to split the tab/bill

    play icon

The phrase "go Dutch" (sometimes written "go dutch") has an interesting history that goes back to the 17th Century, when England and Holland were two great rival powers in Europe. There was a negative stereotype of the Dutch in England, which said that they were very stingy and penny-pinching. You might want to be careful using this idiom if you are with an actual Dutch person.

I know that, in Thailand, "going Dutch" is called "American share", because Americans were the first people they met who did this. Thai people were amazed when I told them we didn't call it "American share" in the USA.
"Go Dutch ("go dutch"と書くこともあります)の語源は、ヨーロッパの二大敵国同士だったイギリスとオランダの17世紀に遡る興味深い歴史にあります。当時、イギリスでは「オランダは非常にケチ」というネガティブなステレオタイプがありました。オランダ人が同席するときは、このイディオムの使用には注意した方が良いかもしれませんね。

タイでは、"going Dutch"のことを"American share"(アメリカン・シェア)と言うそうです。割り勘する人との初めての出会いがアメリカ人だったからと言われています。タイ人にアメリカでは"American share"と言わないことを教えたら、驚いていました。
David McA DMM英会話講師
回答
  • Split the bill

    play icon

  • To pay individually/separately

    play icon

  • To go dutch

    play icon

If you all want to pay your own bill then you could simply say `to split the bill '
To pay for something individually means on your own, the same as seperately
In the Uk we also use the term to go dutch which simply means to pay for your own food/drinks
割り勘は、シンプルに「split the bill(割り勘にする)」で表せます。
「pay individually/separately」は、それぞれが別々に支払うことを表します。

イギリスでは、「go dutch」という表現も使います。「割り勘にする」という意味です。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • split the bill equally

    play icon

  • divide the bill evenly

    play icon

  • split the bill evenly

    play icon

Some people calling it going dutch. That is usually referring to everyone paying for the own food, but it can also refer to dividing the bill evenly. But because this has two different meanings, it can be a little confusing.
It is called the bill or tab.
It is easier to explain that you want to divide the bill or tab evenly.
For example: Let's divide the bill evenly.
Let's split the bill evenly.
割り勘することを、"going dutch"と言う人もいます。通常、自分が注文した分を払う、若しくは、頭数で均等に割る、のどちらかです。どちらの意味にも解釈できるので混乱を招くこともあります。

支払いのことを"bill"または"tab"と言います。"Bill"または"tab"を均等に割ると説明した方が分かり易いですね。

例①"Let's divide the bill evenly."
(支払いを均等に割りましょう。)

例②"Let's split the bill evenly."
(支払いを割り勘にしましょう。)
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • split the bill

    play icon

「割り勘にする」は英語でsplit the billと言います。
splitは「分ける」、billは「お勘定」という意味ですので、
「お勘定を分ける」⇒「割り勘にする」という意味になります。

「割り勘にする」という意味の表現で、go Dutchという表現がありますが、
使われるのをあまり聞いたことがないので、使わない方が無難だと思います。

「これは私のおごりだ」と言いたいのであれば、
”This is on me.”
" I'll treat you.”ということが出来ます。

参考になれば幸いです。
good icon

67

pv icon

11603

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:11603

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら