王道と邪道って英語でなんて言うの?
あるマンガの海外版の英訳に「王道の~」はmainstream、「邪道の~」はcultが用いられていました。でも、cultという単語に「王道と邪道」という概念的意味は含まれていないのではと思います。
王道と邪道をネイティブがナチュラルに説明するとしたらなんと言いますか?
邪道=一部の人にしかウケない、定番のやり方ではない
王道=広く一般大衆にウケる、常套手段
回答
-
Orthodox and unorthodox ways/methods.
-
An unorthodox way of doing something.
-
The orthodox way of doing something.
「王道と邪道」の英訳は文脈とニュアンスによって変わることがあります。
「王道」を「広く一般大衆にウケる、常套手段」というニュアンスで英訳しますと
"orthodox" , "orthodox way/method" , "normal way" , "common way" などになります。
又
「邪道」に特に悪い意味合いがない場合には "unorthodox" , "unorthodox way", "unorthodox method" となります。
悪い方法というニュアンスの場合には"wrong way" , "improper way" になります。
例文: "He ran his company in an unorthodox way."
彼の会社の経営のやり方は通常のやり方と違ったけど、別に悪い意味や良い意味が入っていません。そういうニュアンスはその後続く文章の内容で説明出来ます。
ご参考になれば幸いです。