訪問って英語でなんて言うの?
セールスが多いので「訪問お断り」って張り紙をしたいのですが、訪問ってなんて言ったらいいですか?
回答
-
visit
-
We don't accept visits.
-
We don't accept visitors.
「訪問」という言葉を英語で表すと「visit」という言葉になります。例えば、「hospital visit」と「home visit」を使っても良いです。「訪問する人」は「visitor」という言葉になります。「訪問お断り」という表現を英訳すると、この二つの表現を使っても良いと考えました:
「We don’t accept visits.」
「We don’t accept visitors.」
回答
-
No salesmen
-
No cold callers
-
No canvassers
salesmen = セールスマン
cold callers = 電話や訪問販売で何かを売りつけようとする人
canvassers =選挙のお願いや、アンケートなどを取りにくる人
などはよく見かける、お断りの張り紙です。ご参考になさってくださいね。
回答
-
No soliciting.
-
No solicitors.
「訪問」は確かに "visit" という意味がありますが、英語で "visit" と言ったら、大体いいニュアンスがあります。しかし、セールスの訪問はアメリカでも好きじゃない人が多くて、そういう訪問を歓迎したくない人はほとんどだと思います。セールズの訪問お断りは米語で具体的な言い方(特に張り紙で使う言い方)があります。それは "No soliciting." か "No solicitors." です。
soliciting= 訪問販売すること、請い求めること (米国では訪問者が押し売りする、しつこく販売するというイメージがあります。戸別訪問・戸別セールズ)
solicitors= セールズで訪問する人たち、何かを請い求めるために訪問してきた人たち
セールズじゃなくても使える表現です。色んな理由で訪問してきている人たちに対して使えます。知らない人に対して言います。
米国の多くの家やアパートの前にそういう張り紙をしています。
回答
-
No visitors
-
We dont accept visitors
-
No visitors please
訪問お断り でしたら、 no visitors といいうます。もっと丁寧に言いたい時には、pleaseをつけた方がいいですよね。
We don't accept visitors
私たちは訪問者御断りです。
ご参考になれば幸いです。