訪問って英語でなんて言うの?

セールスが多いので「訪問お断り」って張り紙をしたいのですが、訪問ってなんて言ったらいいですか?
default user icon
keitoさん
2018/11/30 23:07
date icon
good icon

4

pv icon

9666

回答
  • visit

    play icon

  • We don't accept visits.

    play icon

  • We don't accept visitors.

    play icon

「訪問」という言葉を英語で表すと「visit」という言葉になります。例えば、「hospital visit」と「home visit」を使っても良いです。「訪問する人」は「visitor」という言葉になります。「訪問お断り」という表現を英訳すると、この二つの表現を使っても良いと考えました:
「We don’t accept visits.」
「We don’t accept visitors.」
回答
  • No salesmen

    play icon

  • No cold callers

    play icon

  • No canvassers

    play icon

salesmen = セールスマン
cold callers = 電話や訪問販売で何かを売りつけようとする人
canvassers =選挙のお願いや、アンケートなどを取りにくる人

などはよく見かける、お断りの張り紙です。ご参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • No visitors

    play icon

  • We dont accept visitors

    play icon

  • No visitors please

    play icon

訪問お断り でしたら、 no visitors といいうます。もっと丁寧に言いたい時には、pleaseをつけた方がいいですよね。


We don't accept visitors
私たちは訪問者御断りです。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • No soliciting.

    play icon

  • No solicitors.

    play icon

「訪問」は確かに "visit" という意味がありますが、英語で "visit" と言ったら、大体いいニュアンスがあります。しかし、セールスの訪問はアメリカでも好きじゃない人が多くて、そういう訪問を歓迎したくない人はほとんどだと思います。セールズの訪問お断りは米語で具体的な言い方(特に張り紙で使う言い方)があります。それは "No soliciting." か "No solicitors." です。

soliciting= 訪問販売すること、請い求めること (米国では訪問者が押し売りする、しつこく販売するというイメージがあります。戸別訪問・戸別セールズ)
solicitors= セールズで訪問する人たち、何かを請い求めるために訪問してきた人たち

セールズじゃなくても使える表現です。色んな理由で訪問してきている人たちに対して使えます。知らない人に対して言います。

米国の多くの家やアパートの前にそういう張り紙をしています。
good icon

4

pv icon

9666

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9666

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら