好感度を上げるって英語でなんて言うの?

タレントがファンの好感度をあげたり、日常生活で意中の人の好感度を上げる、などのシーンで登場するものです。
male user icon
MASAさん
2018/12/05 17:59
date icon
good icon

5

pv icon

5195

回答
  • Raise affinity

    play icon

好感度は「Affinity」と訳します。
この単語の使い方としては、例えば、ブランドの好感度を上げるなら「Raise brand affinity」と言います。

上記はブランドになら言えますが、タレントなどでしたら、「Raise popularity」(人気度を高める)と言った方が自然に聞こえます。

例文:
- Son Masayoshi is seeking to raise his profile and his popularity by positioning Softbank as a tech investment company, rather than a telecommunications firm. Unfortunately for him, his Softbank network went down on Thursday evening.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

5

pv icon

5195

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5195

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら