好感度を上げるって英語でなんて言うの?
タレントがファンの好感度をあげたり、日常生活で意中の人の好感度を上げる、などのシーンで登場するものです。
回答
-
Raise affinity
好感度は「Affinity」と訳します。
この単語の使い方としては、例えば、ブランドの好感度を上げるなら「Raise brand affinity」と言います。
上記はブランドになら言えますが、タレントなどでしたら、「Raise popularity」(人気度を高める)と言った方が自然に聞こえます。
例文:
- Son Masayoshi is seeking to raise his profile and his popularity by positioning Softbank as a tech investment company, rather than a telecommunications firm. Unfortunately for him, his Softbank network went down on Thursday evening.