お送り自体は可能ですが、届かない場合があります。って英語でなんて言うの?
荷物を海外に送ってほしいと言われた時、日本から発送することはできるが、ちゃんと届くかどうかはわからない、ということを言いたい。
回答
-
It is possible for us to send it, though there is a chance that it may not arrive
-
It's possible to send it, we just can't guarantee that it will arrive
-
We can send it but there are instances that it may not arrive
最初の例は「私らから送ることは可能ですが届かない可能性がございます」になります。可能がpossibleでarriveが届くとなります。
次の例は少し変わって「送ることは可能ですが届く保証はありません」とguaranteeを使い保障と言い表してます。
最後のは「遅れますが届かない場合/例があります」。ここはinstancesで場合や例、実例と表現してます。