高嶺の花って英語でなんて言うの?

手の届かない存在の事です。
AIさん
2016/01/23 20:02

76

30784

回答
  • She's (He's) out of my league.

英訳1:out of one's leagueは、慣用句で、「(すば抜けて優秀で)格が違う、高嶺の花である、(値段が高すぎて)手が出せない」などの意味で使われます。

ちなみに、「目標」などについて「手が届かない」「達成するのが難しい」ことを表す場合には、以下のような言い方があります。

- That's beyond my reach. / That's out of my reach.
*reachは名詞で「手が届く範囲」の意味です。

- That's unattainable.
*unattainable「成し遂げるのが不可能な」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • She is too good for me.

  • He is too good for me.

「彼/彼女は自分には良すぎて、釣り合わない、手が届かない」と解釈できます。

ネイティブと喋っている時もこの表現はよく出てきます。

"She is so sexy. I wish I could date her"- あの娘ほんとうにセクシー。デートしたい。

"She is too good for you."- 彼女はあんたとは釣り合ってないわ。(高嶺の花よ。)

みたいな感じです。
回答
  • She is out of my league.

Out of my leagueは高嶺の花のような人や手に負えない物事に対して自分には過ぎることといった意味でよく使われる表現です。

76

30784

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:76

  • PV:30784

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら