言い方は色々あります。よく「Hard to please」と言います。意味は「満足させ難い人」です。どうしても協力的・穏やかにならない人をイメージします。
まれにしか使いませんが「curmudgeon」とも言えます。意味は「[頑固](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/917/)で[ご機嫌斜め](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4515/)」です。特にお年寄りの人をイメージする言葉です。発音の面白い言葉ですし、日常会話であまり使わない表現ですので半分冗談に「気難しい」と言いたい時はこれで良いかと思います。
そして「difficult」とも言えますがそれは常に気難しいというより「you're being difficult」という風に使います。今、ちょっと気難しい態度をとっているという意味です。ご参考になれば幸いです。
一般的に「気難しい」は"difficult person"です。
これは、少し頑固で周りに合わせないタイプの人です。
いつも自分が正しいと思っている人など。
少し性格が悪いイメージです。
He's a difficult person to get along with.
彼は付き合うには気難しい人だ
My child gets crabby all the time whenever we go shopping!
ショッピングに出かけると、子供は気難しくなる〜(ダダをこねるイメージ)
Crabbyは子供に使います
ご参考になれば幸いです。
Grumpy は誰でもについて話に適切です。Grouchy はもし相手は少し怒っているだと感じる時に使えます。Whiny は普通に女の人について話によく使われています。Fussy は特に赤ちゃんについて話しに使います。
英語で性格の特徴を強調するため so をよく言われています。
例: She's so grumpy. / The baby is so fussy.
意味:扱いにくい性質です。
他の単語:Crabby, Hard to please,
Crusty (嫌な年上の人に使います)
My son has entered the terrible 2s. He has become a difficult child.
私の息子は悪魔の二歳児になった。気難しい子供になった。
I don’t want to invite Ms. K to the event. She is always so moody. One minute she is happy and the next minute angry.
私はKさんをイベントに誘いたくないです。彼女は気難しい女です。気分がすぐに変わります。
"difficult"(形容詞)は「気難しい」を意味します。褒める言葉ではないけど、"moody"ほど人を侮辱しません。
"hard to please"(形容詞)も「気難しい」を意味します。これは「好き嫌いが多い」意味合いもあります。
"moody"(形容詞)も「気難しい」を意味します。これは「気まぐれ」の印象が強くて、特に挑発的な表現ですから、気を付けて使ってください。
例文一:
My older sister is a difficult person.
私の姉は気難しい人だ。
例文二:
My older sister is hard to please.
私の姉は気難しい人だ。
例文三:
My older sister is a moody person.
私の姉は気難しい人だ。
「気難しい」が英語で「Difficult」か「Bad tempered」と言います。
例文:
私の姉は気難しい人だ。 ー My sister is a difficult person.
彼は気難しい老人だ ー He is a bad-tempered old man.
彼はとても気難しい子だ。 ー He is such a difficult boy.
参考になれば嬉しいです。
difficult, crabby, particular, hard to please, tough to pleaseなどと言います。particular はこだわりがあるという意味ですが場面によって気難しいという意味でも使えます。
My sister is very particular about everything.
私の姉は気難しい人です。
At times, I need to talk with difficult customers.
時には気難しい客と話す必要があります。
My boss is hard to please.
私の上司は気難しいです。
これは英語で一つの言い方は difficult です。例えば、「私の娘は気難しい」は My daughter is difficult と言えます。一つのバリエーションは hard to deal with です。My daughter is hard to deal with と言えます。これは「うちの娘は対応しにくい」というニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。
1.) hard to please (気難しい) 「気難しい」は英語でhard to pleaseと訳せます。Hard to pleaseという人は優しい取り扱いをしても、そういう人は喜ばないという意味があります。
例えば、
My older sister is hard to please. (私の姉は気難しい人だ)
It's difficult to deal with someone who is hard to please. (誰かが気難しいと取り扱いしにくいです)