「(例:変更や調整等)への対応」って英語でなんて言うの?
日本の会社では、何に対しても「対応」という言葉を使います。
「対応」を調べるとcorrespondenceと出てきます。
しかし、ネイティブではない外国人の人に聞くと”correspondence"は、「文通」とか「交信」という意味に使う と言います。
"support"ではない、「対応」に適した単語はありますか?
回答
-
dealing with revisions and regulations etc
この文脈でこのように翻訳できると思います、「(変更や調整等)」=「(revisions and regulations etc)」、「への対応」=「dealing with」、ということでこの文章を提案しました
回答
-
handling requests such as changes or adjustments
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
handling requests such as changes or adjustments
とすると、「変更や調整などへの[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
handling 対応 処理
requests 要望 依頼
参考になれば幸いです。