「牛すじ」が大好物です。英語で何と言うのでしょうか?
「牛すじ」は英語ではいろいろな言い方があります。
「beef sinew」、「fibrous beef」、「beef tendon」すべては「牛すじ」になりますが、一番わかりやすいのは「beef tendon」だと思います。
「tendon」は「すじ」
「beef」は「牛」
よって、「beef tendon」になります。
例:
Have you ever had beef tendon in Japan?
日本で牛すじを食べたことはありますか?
上記の例はどちらでも意味は通じます。
「I love beef tendon」牛すじが大好きです。
「すじ」のことは英語で「sinew」と「tendon」で表すことができますが、
食べ物の場合には「tendon」と呼びます。
だから、「牛すじ」は英語で「beef tendon」と呼びます。
例文:
「牛筋が大好物です」→「Beef tendon is my favorite food」
「牛筋はあんまり好きじゃない」→「I don’t really like beef tendon」
「そのお店は牛筋の専門店です」→「That restaurant specializes in beef tendon」
ご参考になれば幸いです。