Please tell me how to save money when living in the city.
Please tell me some techniques to save money when living in the city.
「都会に住むにあたっての節約術をおしえてください」= Please tell me how to save money when living in the city.
「節約術」= saving money technique; technique for saving money になりますが,英語で「どうやって節約する」= how do you save money の方がベストと思います。
ご参考まで
Can you give me some tips to save money when living in a big city?
「節約術」は節約するためのヒント ってことだと思うので tip という言葉を使いました。
Tipは「心づけ・チップ」の意味で知っている方が多いように思いますが、助言やヒント という意味にもなります。なので tips to save moneyとしてみました。都会に住むにあたり、のくだりは特に表現のバリエーションはないように思うので、他の回答者さんと同じです。
参考にしてください
Could you give me some tips for how to live on a budget in a big city?
It would be great if you could give me some money-saving tips for living in a big city.
taichiさん、こんばんは。
追加で、よく使うようなもう二つの言い方を述べました。
"live/living on a budget" = 「節約して生活する」(文字通りで=>予算で生きる)はとても便利で、ネーチブの人がよく使う英語です。
"Could you ... ?" は "Can you ... ?" と同じ意味になりますが、"Could you ..." の方が柔らかくて優しい言い方になります。
”It would be great if you could ..." は「。。。出来れば助かります」・「。。。出来ればうれしいです」を意味します。
"tips to save money" のフレーズは "money-saving tips" に出来ます。
そうしましたら、"money-saving" は形容詞になります。
ご参考になれば幸いです。