火を吹いたり空を飛んだりするようなドラゴンは、ファンタジー作品に出てくる定番の生き物です。
Kikiさん
ご質問どうもありがとうございます。
ドラゴンは英語でも、「dragon」のままと言います。
一番一般的な言葉で、いちばんよく使いそうな語彙です。
後は、「遊☆戯☆王」とか、ファンタジーの小説とか(文学語)では、「wyrm」(虫)または「serpent」(蛇)とも言えます。
ちなみに、ドラゴンの書類により、違う呼び方も存在します。
basilisk(バジリスク)、hydra(ヒドラ)のような言い方もします。
ご参考にしていただければ幸いです。
ドラゴンはそのまま英語でもドラゴンなのですが、
英語でドラゴンと言うとオーソドックスな4本脚のどっしりとした感じの
ヨーロッパ系の物語に出て来る物をイメージされてしまいます。
もしもドラゴンボールに出て来る
神龍みたいなタイプのドラゴンの事を言いたい場合は
『Chinese dragon』と言うとお互いにイメージしやすいでしょう。
回答したアンカーのサイト
ウェブサイト
ドラゴンはそのままdragonといいます。
ドラゴンはめっちゃ怖いですね
Dragons are really scary aren’t they
ドラゴンはカッコいいからもしゲームとか出ったら絶対やります
Dragons are really cool so if they are in a game I’ll definitely play it
ドラゴンは英語で「dragon」と言います。普通の名詞としてつかえます。複数形がありますから、「-s」とつけるときもあります。
1 dragon
2 dragons
火を吹くドラゴンーー>a fire-breathing dragon
ドラゴンが住む場所ーー>a dragon's lair
例文:
A: Do you like dragons?
B: Yeah, especially fire-breathing dragons!
特に
「ドラゴン」又は「竜」は英語で「dragon」と言います。見た目的には東洋の竜と西洋のドラゴンがちょっと違っていますね。東洋のほうは体が長くて、羽もなくても飛べるし、足が短いイメージがあります。それに比べて、西洋のドラゴンは羽があって、体が普通です。
ドラゴンが怖そうだけど、かっこいいものです。
Dragons are scary but cool.
ドラゴンは元々英語の言葉なんで翻訳すると"dragon"になります。
日本語と中国で龍ですけどね。
「ドラゴン」という言葉を英語で伝えると、「dragon」になります。英語の発音と日本語の発音は結構同じです。「Dragon」は単数形で、「dragons」は複数形です。例えば、「There are often dragons in fantasy books.」という文章を使っても良いと考えました。「Fantasy」は「ファンタシー」という意味があります。
「ドラゴン」が英語で「dragon」と言います。野球で「ドラゴンズ」と言うチームがありますね!それは「Dragons」と言います。
例文:
「ドラゴンズが9-0で試合に勝利した。」 ー The Dragons won the game 9-0.
「2008年に中日ドラゴンズへ移籍。」 ー In 2008, he transferred to the Chunichi Dragons.
「火を吹いたり空を飛んだりするようなドラゴンは、ファンタジー作品に出てくる定番の生き物です。」 ー Dragons are animals that breathe fire and fly in the sky, they often appear in works of fantasy.
参考になれば嬉しいです。