オペラ座の怪人の舞台をみました。主人公の怪人は仮面をかぶっていました。
「仮面」は”mask"で大丈夫です。
例えば、「能面」ですと英語で”Noh mask"と表現されます。
そして、「仮面をつける」は”wear a mask"や”put a mask on"になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
初めの仮面の言い方は日本語でも使われるMask.日本のマスクとは違い、顔を隠すものを意味します。そもそも、Maskという言葉は動詞でもあり、隠す、被すなどの意味があります。
次の言い方は仮面だけではなく、全ての顔を隠すもの、宗教の関係でも、衣装でも、マスクでも、こういう感じのものをFacial coveringとも言えます。この言い方は、そのまま顔を隠しているものの意味になっています。
役に立てれば幸いです。
仮面はmaskといいます。発音はマスクです。
仮面を付ける/仮面をかぶるは2つのフレーズがあります
Wear a mask
Put on a mask
仮面を取る
Take off the mask
Remove the mask
その人は白い仮面をつけってる、なんか変
That person is wearing a white mask, its kinda weird.
こんにちは。
「仮面」は英語で mask と言うことができます。
例:
The man was wearing a mask and I couldn't see his face.
その男性は仮面をつけていて、顔が見えませんでした。
I forgot to buy a mask for Halloween.
ハロウィンの仮面を買うのを忘れてしまいました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。
仮面は「mask」といいます。
「マスク」というと日本では風邪予防でつけるマスクをイメージするかと思いますが、
あのマスクは「mask」のほか「face mask」や「surgical mask」と呼ばれます。
お役に立てれば嬉しいです。