「ウミガメ」は英語で「sea turtle」です。
「海」は英語で「sea」または「ocean」ですが、「ウミガメ」は「ocean turtle」といいません。
それに、「[亀](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46218/)」は「turtle」と「tortoise」、二つの英単語があります。
「Tortoise」は「[陸ガメ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68408/)」で、陸生のカメです。
「Turtle」は水生、または淡水性のカメです。
I saw a wild sea turtle when I went diving!
ダイビングをした時に、野生のウミガメを見ました!
You can see sea turtles at the aquarium.
水族館でウミガメを見ることができます。
Watching sea turtles swim is relaxing.
ウミガメが泳いでいるのを見てリラックスできます。
うみ - sea
かめ - turtle
ウミガメは簡単にsea turtleになります!
ダイビングした時ウミガメはいっぱいいた!
There were many sea turtles when I went diving
ウミガメは可愛いよね
Sea turtles are cute aren’t they
普通のカメは turtle と言います。なので、ウミガメは sea turtle と言います。Sea tortoise とも言います。例えば「ダイビングをした時に、たまたま野生のウミガメに出会いました」と言いたいなら I happened to see sea turtles/sea tortoises when I went diving と言えます。この happened to see のところは「たまたま」というニュアンスを伝えます。
ご参考になれば幸いです。
英語では亀として二つの言葉を使っています。まずはturtleです。turtleは水生の動物です。淡水と海に割れて、fresh-water turtleとsea turtleになります。二つ目はtortoiseです。tortoiseは泳ぐことができないリクガメです。
例:when I went diving, I luckily saw a sea turtle!ダイビングをした時に、たまたま野生のウミガメに出会いました!
上の分では「たまたま」の翻訳がいろいろあります。文の後半をもっと詳しく見ましょう。I luckily saw a sea turtle のかわりに、I happened upon a sea turtleとかI saw a sea turtle by chanceなどに翻訳できます。
ご参考にしていただければ幸いです。