回答
Roger that
英語でも Rogerと言いますが、"Roger that."の言い方が一般的です。Rogerだけだと男性の名前を言っていると思われてしまうかもしれません。
調べてみたところ、Roger は "Received and understood."「(メッセージを)[受け取り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)、[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)しました」という意味の軍隊用語のようです。
似たような言い方で、Aye Aye, sir!「アイアイ,サー!」がありますが、
AyeというのはYesの古い言い方です。法廷などの場でもYesの代わりにAyeを
使うことがあります。
相手が女性の場合は Aye Aye, Ma'am になるので気を付けましょう。
参考になれば幸いです。
回答
Roger.
I got it.
I understand.
こんにちは、
英語でおなじです。
または、I got it か I understandつかいます。
<例文>
We leave tomorrow at 6pm.
明日六時に[出発します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31154/)。
Roger / I got it / I understand.
ラジャー
ご参考になれば幸いです。
回答
Roger.
Roger that.
「ラジャー」は英語でも「Roger」といいます。
「Roger」と「Roger that」という言い方があります。どちらも「了解」という意味です。
他に、「Got it」や「Understood」という表現もあります。
「Got it」と「Understood」、どちらも相手の言ったことを理解できた時に使います(日本語の「了解」に近いです)。
「Understood」の方が「Got it」よりもフォーマルです。
ご質問ありがとうございました。