[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)の[エンジン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59614/)から水蒸気が出て飛行機雲を作るのですが、英語で "condensation trail" と言います。また日本語に訳すなら、「[結露](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39758/)の跡」と言います。けれども、"condensation trail" はちょっと難しい言葉で長いから、その二つの言葉を一つの言葉にして "contrail" になりました。複数の場合は contrails です。
しかし、その一つの言葉もちょっと難しいかもしれません。実は、ほとんどの英語を話す人は知らない言葉かもしれないから、一つの言葉じゃなくて、文章で説明するのも可能です。英語で説明したら、相手は分かると思いますので、「飛行機が作る跡」などと説明できると思います。
飛行機= airplane // plane*
作る=make
跡=trail
英語では "The trails that planes make." です。「空で」を付けることもできます。
「空で」= in the sky だから、"The trails that planes make in the sky." になります。
[ジェット機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3740/)からできる[雲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51763/)なので jet cloudと言います。
口語的な言い方です。
airplane cloudと言ってもイメージで伝わると思います。
もう一つの言い方がcontrailです。こちらの言い方のほうが辞書にも載っている正しい言い方です。
例文
I like watching contrails in the sky.
空の飛行機雲を観るのが好きだ。
Look at the jet cloud!
あの飛行機雲を見て!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
contrail - 飛行機雲
例:
I like taking photos of contrails.
私は飛行機雲の写真を撮るのが好きです。
Do you see the contrail?
飛行機雲、見える?
ぜひ参考にしてください。