「火葬」は cremation と言います。動詞「火葬する」なら cremate となります。
「火葬場」は crematorium と言います。
例
In Japan people are cremated but in North America most people are buried.
「日本では火葬されるが、北米では[ほとんど](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32538/)の人が土葬される。」
People in Japan are cremated.
「日本では人は火葬される。」
「土葬」は burial または interment と言います。
ご参考になれば幸いです!
「火葬」が英語で「cremation」と言います。「火葬する」が「to cremate」となります。
例文:
火葬される。 ー His body was cremated.
私たちは今日、彼を火葬する。 ー We will cremate him today.
火葬の[煙](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27323/) ー The smoke that is created during the cremation of a dead body
火葬場 ー A crematorium
参考になれば嬉しいです。
火葬は英語で cremation と言います。これは名詞です。それに対して土葬は burial と言います。水葬もありまして、これは burial at sea と言います。確かに There aren't many zombie movies in Japan, because bodies are cremated(日本は火葬だから、ゾンビの映画が少ない)とは言えます。
ご参考になれば幸いです。
「火葬」は英語で cremation と言い、「火葬する」は cremate と言います。
I think the difference between Japanese and American horror movies is because of different ways to treat the dead.
「日本とアメリカのホラー映画の違いは、死者に対する処置の違いによるものだと思います」
Japanese cremates the dead, whereas American buries the dead, ghosts often appear Japanese horror movies and zombies often appear in American ones.
「日本では死者を火葬し、アメリカでは土葬するので、日本のホラー映画には幽霊がよく現れ、アメリカのホラー映画にはゾンビがよく現れます」
また、「土葬する」は bury と言います。
(1)の「cremation」は火葬(名詞)に相当します。
例文1:
He chose cremation over burial.
彼は土葬ではなく火葬を選びました。
(2) の「to cremate」は「火葬」(動詞)に相当します。
例文2:
He had his father cremated against his wishes.
彼は父親の遺志に反して父親の遺体を火葬してしまいました。
参考になれば幸いです。
ちなみに「火葬場」は「crematorium」になります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「火葬」はcremationと言います。
例)
Cremation is more common than burial in Japan.
「日本では火葬が土葬よりも普通である」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪