ヘルプ

贔屓をしないって英語でなんて言うの?

いいマネージャーは贔屓をしない人だと思う、と職場の同僚に言いたいです。自然な表現を教えてください。
Naomiさん
2019/01/27 03:31

9

3230

回答
  • No preferential treatment

  • No favoritism

いろんな言い方がありますが、最も自然なのは「No preferential treatment」だと思います。

「preferential treatment」とは、誰かを優先的に扱うことです。
例文:
- On trains there is preferential treatment for women because they have their own carriages (at certain times of day)

贔屓自体は「favoritism」と言います。
ちなみに、会社やそのほかの組織で優先的に家族を昇格させる事は「nepotism」と言います。

例文:
- I like Julian because with him there is no favoritism at all - he will assess people objectively.
- Many companies practice nepotism, so meritocracy, and subsequently, performance, suffers.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Good managers don't show favoritism.

  • A good manager doesn't have favorites.

どちらも「いいマネージャーは贔屓をしない。」という言い方です。

1) Good managers don't show favoritism.
show favoritism で「えこひいきをする」

2) A good manager doesn't have favorites.
have favorites で「お気に入りを持つ」

ご参考になれば幸いです!

9

3230

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3230

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら