〜わけがないって英語でなんて言うの?
〜出来るわけがない、出来ないわけがない、負けるわけがない、分かるわけがない、分からないわけがないなど、I think じゃ伝えきれない範囲の伝え方はどういうのですか?
回答
-
There's no way 〜
There's no way が「わけがない」という表現に当てはまると思います。
There's no way I can do this.
[出来る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80591/)わけがない
There's no way I can't do this.
出来ないわけがない
There's no way I can lose.
[負ける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34294/)わけがない
There's no way I'd know/understand.
分かるわけがない
There's no way I wouldn't know/understand.
分からないわけがない
回答
-
It can't be happening.
今回のポイントは「[可能性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36539/)」の意味のcanと「近い将来起こりうる」という意味の現在進行形を組み合わせた使い方です。当然、今回のitは仮主語ではなく指示語なので、文脈によって異なります。「可能性」のcanを否定形にすると「[〜はずがない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69699/)」と、可能性がゼロであることを示します。これらを全部組み合わせると「そんなこと(指示語内容)が、近い将来起こるはずがない。」というニュアンスになり、これを意訳すれば「〜わけがない」となります。
回答
-
[There's] no chance~
-
Of course~
-
How could I/you/he/she/they possibly~
場面によって言い方が様々ですが、「There's no way~」が最も使われると思いますが、「no chance」とか「of course~」とか「How could I/you/he/she/they possibly~」も使えます。
例えば:
試験を合格出来るわけがない
There's no chance I can pass the exam.
Of course I can't pass the exam.
試合を負けるわけがない。
There's no chance they'll lose the match.
Of course they won't lose the match.
分かるわけがない
How could I possibly understand?
Of course I don't understand.
分からないわけがないなど
There's no chance that you don't understand.
How could you possibly not understand?
no chance は「チャンス(可能性)がない」=「わけがない」というイメージです。