「人形を操る」や「情報を操る」のように、意図的に操作することです。
Operate やControl とは「操る」という意味です。この二つの英単は「コントロール」を表します。
例えば、
人形を操るを英語にしたら、"operate a puppet" と言います。人間は人形を操ることができますので、"A person operates the puppet" と言います。
情報を操るの場合、"control" を使いましょう。"Control the information" と言います。
「操る」は英語で
operate
もしくは
manipulate
と言います。
The puppeteer began to operate/manipulate a marionette/puppets.
「人形師は人形を操り始めた。」
人がほかの人を意図的に(大抵ネガティブなイメージ)操る場合はmanipulateを使います。
He manipulates that person.
「彼はその人を操っている。」
情報操作も
information manipulation
と言います。
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
これは一つの言葉が operate です。これは物にしか使えないです。例えば operate a doll(人形を操る)と言います。
もう一つの言葉は manipulate です。これは物にも事にも使えます。Manipulate a doll は特に悪いニュアンスはないですが、事に使ったら、例えば manipulate information(情報を操る)、ネガティブなニュアンスがあります。
ご参考になれば幸いです。
「to manipulate」は「操る」に相当します。
例文1:
He is manipulating the puppet.
人形を操っている。
例文2:
The government is manipulating the data.
政府はデータを操っている。
「to control」も「操る」に相当しますが、データや情報を操る時に「to control the flow of information」や「to control the use of data」又は「to control access to data」のほうが正いいでしょう。ニュアンスも違って、「to control the flow of information 」は「情報を制御する」の意味です。しかし、「to control a puppet」は「人形を操る」という意味で「to manipulate」と同じ意味です。
参考になれば幸いです。