操るって英語でなんて言うの?

「人形を操る」や「情報を操る」のように、意図的に操作することです。
default user icon
hiroさん
2019/02/01 00:45
date icon
good icon

11

pv icon

11158

回答
  • Operate

    play icon

  • Control

    play icon

Operate やControl とは「操る」という意味です。この二つの英単は「コントロール」を表します。

例えば、
人形を操るを英語にしたら、"operate a puppet" と言います。人間は人形を操ることができますので、"A person operates the puppet" と言います。

情報を操るの場合、"control" を使いましょう。"Control the information" と言います。
回答
  • operate

    play icon

  • manipulate

    play icon

「操る」は英語で
operate
もしくは
manipulate
と言います。

The puppeteer began to operate/manipulate a marionette/puppets.
「人形師は人形を操り始めた。」

人がほかの人を意図的に(大抵ネガティブなイメージ)操る場合はmanipulateを使います。
He manipulates that person.
「彼はその人を操っている。」

情報操作も
information manipulation
と言います。

お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • manipulate

    play icon

  • operate

    play icon

これは一つの言葉が operate です。これは物にしか使えないです。例えば operate a doll(人形を操る)と言います。

もう一つの言葉は manipulate です。これは物にも事にも使えます。Manipulate a doll は特に悪いニュアンスはないですが、事に使ったら、例えば manipulate information(情報を操る)、ネガティブなニュアンスがあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • to manipulate

    play icon

  • to control

    play icon

「to manipulate」は「操る」に相当します。

例文1:
He is manipulating the puppet.
人形を操っている。

例文2:
The government is manipulating the data.
政府はデータを操っている。

「to control」も「操る」に相当しますが、データや情報を操る時に「to control the flow of information」や「to control the use of data」又は「to control access to data」のほうが正いいでしょう。ニュアンスも違って、「to control the flow of information 」は「情報を制御する」の意味です。しかし、「to control a puppet」は「人形を操る」という意味で「to manipulate」と同じ意味です。

参考になれば幸いです。
Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
good icon

11

pv icon

11158

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:11158

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら