世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

操るって英語でなんて言うの?

「人形を操る」や「情報を操る」のように、意図的に操作することです。
default user icon
hiroさん
2019/02/01 00:45
date icon
good icon

16

pv icon

21079

回答
  • Operate

  • Control

Operate やControl とは「操る」という意味です。この二つの英単は「コントロール」を表します。 例えば、 人形を操るを英語にしたら、"operate a puppet" と言います。人間は人形を操ることができますので、"A person operates the puppet" と言います。 情報を操るの場合、"control" を使いましょう。"Control the information" と言います。
回答
  • operate

  • manipulate

「操る」は英語で operate もしくは manipulate と言います。 The puppeteer began to operate/manipulate a marionette/puppets. 「人形師は人形を操り始めた。」 人がほかの人を意図的に(大抵ネガティブなイメージ)操る場合はmanipulateを使います。 He manipulates that person. 「彼はその人を操っている。」 情報操作も information manipulation と言います。 お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • manipulate

  • operate

これは一つの言葉が operate です。これは物にしか使えないです。例えば operate a doll(人形を操る)と言います。 もう一つの言葉は manipulate です。これは物にも事にも使えます。Manipulate a doll は特に悪いニュアンスはないですが、事に使ったら、例えば manipulate information(情報を操る)、ネガティブなニュアンスがあります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • to manipulate

  • to control

「to manipulate」は「操る」に相当します。 例文1: He is manipulating the puppet. 人形を操っている。 例文2: The government is manipulating the data. 政府はデータを操っている。 「to control」も「操る」に相当しますが、データや情報を操る時に「to control the flow of information」や「to control the use of data」又は「to control access to data」のほうが正いいでしょう。ニュアンスも違って、「to control the flow of information 」は「情報を制御する」の意味です。しかし、「to control a puppet」は「人形を操る」という意味で「to manipulate」と同じ意味です。 参考になれば幸いです。
good icon

16

pv icon

21079

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:21079

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら