涙の理由を知ることで、もっと君のことを理解できると思ったって英語でなんて言うの?

ちょっとキザですが「泣いていた理由」をあえて「涙の理由」にしみました。英語だとニュアンスに違いがでるのでしょうか。よろしくお願いします。
default user icon
kondaさん
2019/02/01 14:23
date icon
good icon

1

pv icon

2004

回答
  • I felt that I could understand you better by knowing what's brought tears to your eyes.

    play icon

"I felt that I could understand you better by knowing what's brought tears to your eyes. "
「なんで涙をこぼしているのかを知ることによってもっと君のことを理解できると思った」

* feel: 考える、思う
* understand: 理解する
* better: よりよく
* by: 〜〜によって
* knowing: 知ること
* bring tears to one's eyes: 涙をもたらす

「涙の理由」= reasons for your tears とすると英語ではKondaさんが意図されていた「キザな感じ」がなくなってしまう様な気がして "bring tears to your eyes" を使いました。「泣く」の cry と同じ意味ですが「あなたの目に涙をもたらす」という、少し遠回りの表現で、ロマンティックな曲の歌詞などにも使われることもあります。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

2004

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2004

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら