ケアって英語でなんて言うの?

営業は売る時よりもそのあとのお客様のケアの方を大事にすべきです。
default user icon
kikiさん
2019/02/16 12:19
date icon
good icon

2

pv icon

6459

回答
  • after-sales care

    play icon

  • after-sales support

    play icon

  • after-sales service

    play icon

お客さんが何かを買ったあとのケアは英語でこういう言い方があります。

① after-sales care
② after-sales support
③ after-sales service

after-sales は「販売後の」という意味です。

なので、「営業は売る時よりもそのあとのお客様のケアの方を大事にすべきです。」を英語にするとこうなります⬇︎

We should care even more about after-sales service than about the service at the time of sale.

We should care about(私たちは〜を大事にすべき)
even more than (〜より〜の方が・もっと)
after-sales service(販売後のケア)
about(〜について)
the service at the time of sale(売る時のケア)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • support

    play icon

  • service

    play icon

「ケア」は英語で「support」か「service」と言います。英語の「care」は患者や弱者のお世話をするニュアンスですので、「support」か「service」を使ってください。

営業は売る時よりもそのあとのお客様のケアの方を大事にすべきです。
Instead of service while selling, the post-sales service should be treasured.

弊社は売る前と売った後のケアを大事にしています。
Our company values support all throughout the sales process.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • care

    play icon

  • after-sale service

    play icon

「ケア」は care と言います。
また販売後のケアをいう意味ならば after-sale service とも言えます。日本語でもアフターサービスと言いますよね。

We should take care of customers more after the sale than at the time of sale.
「販売前より販売後の方がお客様をケアすべきだ」

We should improve our after-sale service.
「我々はアフターケアを向上させるべきだ」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

6459

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6459

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら