お客さんが何かを買ったあとのケアは英語でこういう言い方があります。
① after-sales care
② after-sales support
③ after-sales service
after-sales は「販売後の」という意味です。
なので、「営業は売る時よりもそのあとのお客様のケアの方を大事にすべきです。」を英語にするとこうなります⬇︎
We should care even more about after-sales service than about the service at the time of sale.
We should care about(私たちは〜を大事にすべき)
even more than (〜より〜の方が・もっと)
after-sales service(販売後のケア)
about(〜について)
the service at the time of sale(売る時のケア)
「ケア」は英語で「support」か「service」と言います。英語の「care」は患者や弱者のお世話をするニュアンスですので、「support」か「service」を使ってください。
営業は売る時よりもそのあとのお客様のケアの方を大事にすべきです。
Instead of service while selling, the post-sales service should be treasured.
弊社は売る前と売った後のケアを大事にしています。
Our company values support all throughout the sales process.
「ケア」は care と言います。
また販売後のケアをいう意味ならば after-sale service とも言えます。日本語でもアフターサービスと言いますよね。
We should take care of customers more after the sale than at the time of sale.
「販売前より販売後の方がお客様をケアすべきだ」
We should improve our after-sale service.
「我々はアフターケアを向上させるべきだ」