「心遣い」という言葉は英語で完璧に似合う言葉は多分ありません。ですが、似ている言葉は沢山あります。一番違いのは「Thoughtfulness」だと思います。人のことを考えて、気を使って、優しくするという意味を含めています。
例えば
She is a very thoughtful person, always asking people their opinion = 彼女はとても優しくて、いつも人の意見を取り入れようとする
Thoughtfulness という言葉は少し難しくて、もしかして言い辛いかもしれないので、その場合は「Kindness」を使ってください。日本語の意味は「優しさ」です。
例えば
Thank you for your kindness, I appreciate it = いつも優しくしてくれてありがとう、とても助かります。
心遣いは直訳だと solicitude と言いますが、ちょっと堅苦しい言い方かもしれません。
カジュアルな言い方だと、kindness や thoughtfulness などです。
いつも気にかけてくれる人の心遣いに感謝したいです。
I want to thank them for their kindness.
I'm thankful for their consideration.
という感じです。
感謝の気持ちをしっかり伝えることは大事ですよね!
これで伝えられることを願います!
お役に立てれば幸いです!
Thank you for your consideration.
Thank you for your thoughtfulness.
Thank you for your kindness.
consideration は「お気遣い」という意味の英語表現です。
thoughtfulness は「思いやり」、kindness は「優しさ」のようなニュアンスです。