お心遣いありがとうございますって英語でなんて言うの?
お土産を頂いた人に対して、丁寧にお礼をしたいときです。英語で「お心遣いありがとうございます」って何ていうの?
回答
-
Thank you for your gift
-
Thank you for your concern
お土産をいただいてそれに対して礼を言うなら「Thank you for your gift」がいいと思います。
「心遣い」とはもうちょっと広い意味があるので(例えば、気遣いや配慮するなど)、そう言う無形的な心遣いについては「Thank you for your concern」と言います。
回答
-
Thank you for your consideration.
こんにちは。
Thank you for your consideration.
お心遣いありがとうございます。
Thank you for ... で「〜ありがとうございます」となります。
consideration は「心遣い」の意味で使うことができる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Thank you for your kindness.
-
Thank you for your gift.
-
Thank you for your help.
他のアンカーの方がおっしゃってるように、
プレゼントもらったことに対する返答なら、
Thank you for your gift.
が良いと思います。
何か手伝ってもらったことに対してなら、
Thank you for your help.
と言えますね。
あとは、
「お心遣いありがとうございます」をそのまま訳して、
Thank you for your kindness.
みたいに言っても、意味はちゃんと伝わります(*^_^*)
以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)