お心遣いありがとうございますって英語でなんて言うの?

お土産を頂いた人に対して、丁寧にお礼をしたいときです。英語で「お心遣いありがとうございます」って何ていうの?
default user icon
momokoさん
2019/04/10 11:08
date icon
good icon

13

pv icon

10001

回答
  • Thank you for your gift

    play icon

  • Thank you for your concern

    play icon

お土産をいただいてそれに対して礼を言うなら「Thank you for your gift」がいいと思います。

「心遣い」とはもうちょっと広い意味があるので(例えば、気遣いや配慮するなど)、そう言う無形的な心遣いについては「Thank you for your concern」と言います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Thank you for your kindness.

    play icon

  • Thank you for your gift.

    play icon

  • Thank you for your help.

    play icon

他のアンカーの方がおっしゃってるように、
プレゼントもらったことに対する返答なら、
Thank you for your gift.
が良いと思います。

何か手伝ってもらったことに対してなら、
Thank you for your help.
と言えますね。
あとは、
「お心遣いありがとうございます」をそのまま訳して、
Thank you for your kindness.
みたいに言っても、意味はちゃんと伝わります(*^_^*)

以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

13

pv icon

10001

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10001

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら