桃源郷って英語でなんて言うの?

語源は確か中国で、俗世から離れた平和な場所のことです。英語だと「heaven」が近いのでしょうか。
default user icon
Martonさん
2019/02/27 18:56
date icon
good icon

21

pv icon

12790

回答
  • Paradise

    play icon

  • Eden

    play icon

  • Utopia

    play icon

民話によると桃源郷はheaven(楽園)のようなところですが、神の居場所とは違うかと思いますからheavenより相当する表現をみてみましょう。

Paradiseは色々な定義がありますが「至福の地」と言って良いでしょう。平和と幸福があふれている神秘的な場所です。キリスト教ではparadiseはheavenと同じ意味ですが、古代のユダヤ教とミルトンの失楽園ではparadiseは人間のために創造されたEden(エデン)です。人間が善悪の知恵を得なかったら苦も無く永遠に生きることでした。そんな楽園のようなところはよく「A paradise」や「An Eden」と呼ばれています。他にも「Shangri-la」や「Arcadia」という言い方もあります。

しかし、paradiseやEdenを使うと、宗教的かつ歴史的な意味合いが強いため、哲学等で桃源郷のようなところを「Utopia」と呼びます。Utopiaは古代ギリシャ語で意味が二つあります。「理想的な場所」が一つで、もう一つは「存在しない場所」です。意味深い言葉ですね。
回答
  • utopia

    play icon

  • Shangri-La

    play icon

Martonさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Shangri-La. 桃源郷に一番近い意味だと思います。
- utopia。実の世界に存在しない、とてもいい、平和的なもの、場所など、を示すことばです。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • utopia

    play icon

  • paradise

    play icon


heaven だと死後に行く場所というニュアンスが含まれてしまうので utopia の方が適切かと思います。 utopia は「理想郷」などと訳され、実際には存在しないすべてが完璧な場所という意味になります。

The novel depicts a man who keeps looking for a utopia.
「その小説は理想郷を探し続ける男を描いている」

paradise は「楽園」で、キリスト教の単語としては heaven と近いの意味合いを持ちますが、宗教とは関係なく理想的な場所という意味も持ちます。

This theme park is a paradise for children.
「このテーマパークは子供とっての楽園だ」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • paradise on earth

    play icon

  • hidden paradise

    play icon

この言葉は英語にもありますね。一つの言い方 paradise on earth です。これは「地上のパラダイス」という意味です。もう一つの意味は「隠れパラダイスです」です。でも、両方とも同じ意味です。例えば、大好きな公園があれば This is my paradise on earth / This is my hidden paradise と言えます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

21

pv icon

12790

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:12790

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら