heaven だと死後に行く場所というニュアンスが含まれてしまうので utopia の方が適切かと思います。 utopia は「理想郷」などと訳され、実際には存在しないすべてが完璧な場所という意味になります。
The novel depicts a man who keeps looking for a utopia.
「その小説は理想郷を探し続ける男を描いている」
paradise は「楽園」で、キリスト教の単語としては heaven と近いの意味合いを持ちますが、宗教とは関係なく理想的な場所という意味も持ちます。
This theme park is a paradise for children.
「このテーマパークは子供とっての楽園だ」
この言葉は英語にもありますね。一つの言い方 paradise on earth です。これは「地上のパラダイス」という意味です。もう一つの意味は「隠れパラダイスです」です。でも、両方とも同じ意味です。例えば、大好きな公園があれば This is my paradise on earth / This is my hidden paradise と言えます。
ご参考になれば幸いです。