We were having a meeting about our company taking over all of the advertising on the Yamanote Line.
「広告ジャック」や 〇〇ジャックは和製英語なので、この場合だと「乗っ取る」という意味の take over を使って言うのが良いと思います。
We were having a meeting about our company taking over all of the advertising on the Yamanote Line.
「我が社が山手線の広告を乗っ取ることについて打ち合わせをした。」
take over all of the advertising on the Yamanote Line で「山手線の広告全てを乗っ取る」となります。
advertising で「広告」
ご参考になれば幸いです!
「ジャック」は直訳したら、英語でjackと言います。しかし、この場合には「ジャック」は英語でtakeoverかseizureと言えます。これは「買収」や「押収」の意味と似ています。「ジャック」は名詞としても動詞としても使えます。takeoverは動詞で使う時にtaking overやtook overなどと変化します。
例:
We had a meeting about taking over the advertising on the Yamanote line.
私たちは山手線の路線の広告ジャックについて打ち合わせで話しました。
That company wanted to takeover the area.
あの会社は地域をジャックしたいと考えました。
They talked about seizing the property from another company.
彼らは別の会社から財産をジャックすることについて話しました。