「見下す」が英語で「Look down on」と言います。
「look down on others」と言うと「他の人を見下す」となります。
例文:
人を見下すような[態度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55034/)を取る人が[苦手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71084/)です。 ー People who look down on others have a bad attitude.
彼は人を眼下に見下す ー He looks down upon people.
裕福な人はあまりお金を持っていない人を見下すことがある ー Sometimes rich people look down on other people who do not have much money.
参考になれば嬉しいです。
「見下す」は英語で「look down on」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I don't get along well with people who tend to look down on others.
人を見下すような[態度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55034/)を取る人が[苦手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71084/)です。
Don't you dare look down on me!
俺を見下すなよ!
I don't think it's good to look down on others.
人を見下すのはよくないと思うよ。
ぜひご参考にしてみてください。
「人を見下すような態度を取る人」は a person who looks down on other people (他人を見下す人」と言います。
「〜苦手です」と言うちょっと間接的なフレーズは英語にないので「好きじゃない」とか「あまり好きじゃない」とかと言ったはっきりと判断する表現を使います。そして I don't like と言い、「人を見下すような態度を取る人」をつけて、I don't like people who look down on other people になります。
「見下す」は英語で look down on と言います。日本語と一緒で「下に見る」という表現になりますね。
I don’t like people who look down on others.
「他人を見下すような人が私は嫌いです」
また、似た意味の表現として with contempt があります。これは「軽蔑して」という意味になり、見下すような態度をとりながら、という意味になります。
He always treats me with contempt.
「彼は私をいつもバカにする」
disdain for~=「~を見下す、軽蔑する」
I don’t like people who disdain for others.
「他の人を見下す人は嫌いです」
I think he shouldn’t disdain for manual labor.
「彼は肉体労働を見下すべきではないと思う」
ご参考まで