「リットル」は英語のliterのことです。
発音は、あえてカタカナで表せば「リーラ―」みたいになります。(アメリカ発音の場合)
ただ、アメリカの場合は一般に液体の量はgallon(ガロン)という単位を使います。
1ガロンは約3.8リットルあります。
アメリカでは牛乳など1ガロンの巨大なボトルで売っているのでその見た目のインパクトにはなかなか驚かされます。日本では牛乳は普通1リットルですから、その約4倍の大きさで売られています。
もっと小さい単位にounce(略oz)「オンス」というのもあって、液体の場合はfluid ounce「液量オンス」(略floz)と表すのですが、1液量オンスあたり約30mlです。
ドリンクのラベルなどには10flozなどと書かれています。
話を戻しまして、「1リットルあたり」はper literです。
per~で「~ごとに」という意味です。
The average price of gasoline around this area is about 120 yen per liter.
「この地域周辺のガソリンの平均価格は1リットルあたり約120円です」
「ミリリットル」はmilliliterです。milli-は「1000分の1」という意味です。
略してmlと表すことも多いです。
500ml bottle
「500ミリボトル」
ご参考になれば幸いです。
literとlitre、二通りあります。発音と意味は同じですが、literはアメリカ英語のスペルでlitreはイギリス英語のスペルです。
英語圏でも国によってはリットルは使いますが、アメリカではあまり使いません。代わりに(gallon)ガロンを使います。
「1リットルあたり○○円」と言いたい場合はperを使います。
例
1リットルあたり100円。
100 yen per liter.
「リットル」という言葉を英語で伝えると、「liter」という言葉になります。「Liter」は単数形で、「liters」は複数形です。例えば、「Gasoline is sold by the liter.」と言っても良いと考えました。「ミリリットル」という言葉を英訳すると、「milliliter」という言葉になります。「Milliliter」は単数形で、「milliliters」は複数形です。例えば、「PET bottles usually contain 500 milliliters of liquid.」という文章を使っても良いです。