世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「ホルモン焼き」って英語でなんて言うの?

焼肉の「ホルモン焼き」のこと
female user icon
asamiさん
2016/04/21 20:55
date icon
good icon

147

pv icon

129411

回答
  • grilled offal

  • grilled tripe

grilled offal grilled tripe =ホルモン焼き 網焼きにしたり、直火で焼いたりあぶるなど、「火の上で[焼く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37751/)」場合は、grill を使います。オーブンなどを使って「火の下やまわりから焼く」は broil です。なので、焼肉に関しては、grill が適しています。 「[ホルモン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44503/)」は内臓なので、通常食肉に関しては、「臓物」という意味の offal を使います。部位はいろいろありますが、ここでは、牛/豚/羊などの食用の「胃袋」を例にしました。tripe と言います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • broiled pieces of beef/pork innards

  • broiled pieces of beef/pork

正式的に言うと innardsまで broiled pieces of beef/pork innards 言うけど、 それを言っても国によって、ピンとこない場合があります。 西洋の国では食べる習慣がないので。 シンプルに、 ([牛肉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57530/)なら)broiled pieces of beef ([豚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33914/)肉なら)broiled pieces of pork で良いと思います。
回答
  • Grilled innards

  • Broiled innards

ホルモンまたはもつのことを「innards」と言います。grillは一般的に「焼く」ですが、broilは火を直接に触れて焼く際に使う動詞です。(バーベキュー等)
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • grilled offal

1. grilled offal grilled offal のように言うことができます。 offal は「臓物」の意味になります。 例: Have you ever tried Horumonyaki? ホルモン焼きを食べたことはありますか? What is that? それって何ですか? It's grilled offal. 焼いた臓物です。
回答
  • horumonyaki

  • grilled offal

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・horumonyaki ・grilled offal 日本の「ホルモン焼き」を表すときは、寿司やラーメンのようにそのまま言っても良いと思います。もちろん、通じなければ説明する必要がありますが、例えば英語版ウィキペディアには horumonyaki というタイトルのページがあります。時間があればぜひ検索してみてください。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • grilled offal

「ホルモン焼き」はgrilled offalと言いますm(__)m いくつか食べ物の名前を列挙しますね。 egg「卵」 vegetable「野菜」 salad「サラダ」 French fries「フライドポテト」 stew 「シチュー」 beef「牛肉」 chicken「鶏肉」 pork「豚肉」 soup「スープ」 curry「カレー」 burger「ハンバーガー」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(^_^)
good icon

147

pv icon

129411

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:147

  • pv icon

    PV:129411

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー