回答
-
grilled offal
-
grilled tripe
grilled offal
grilled tripe
=ホルモン焼き
網焼きにしたり、直火で焼いたりあぶるなど、「火の上で[焼く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37751/)」場合は、grill を使います。オーブンなどを使って「火の下やまわりから焼く」は broil です。なので、焼肉に関しては、grill が適しています。
「[ホルモン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44503/)」は内臓なので、通常食肉に関しては、「臓物」という意味の offal を使います。部位はいろいろありますが、ここでは、牛/豚/羊などの食用の「胃袋」を例にしました。tripe と言います。
回答
-
broiled pieces of beef/pork innards
-
broiled pieces of beef/pork
正式的に言うと innardsまで
broiled pieces of beef/pork innards
言うけど、
それを言っても国によって、ピンとこない場合があります。
西洋の国では食べる習慣がないので。
シンプルに、
([牛肉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57530/)なら)broiled pieces of beef
([豚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33914/)肉なら)broiled pieces of pork
で良いと思います。
回答
-
Grilled innards
-
Broiled innards
ホルモンまたはもつのことを「innards」と言います。grillは一般的に「焼く」ですが、broilは火を直接に触れて焼く際に使う動詞です。(バーベキュー等)
回答
-
grilled offal
1. grilled offal
grilled offal のように言うことができます。
offal は「臓物」の意味になります。
例:
Have you ever tried Horumonyaki?
ホルモン焼きを食べたことはありますか?
What is that?
それって何ですか?
It's grilled offal.
焼いた臓物です。
回答
-
horumonyaki
-
grilled offal
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・horumonyaki
・grilled offal
日本の「ホルモン焼き」を表すときは、寿司やラーメンのようにそのまま言っても良いと思います。もちろん、通じなければ説明する必要がありますが、例えば英語版ウィキペディアには horumonyaki というタイトルのページがあります。時間があればぜひ検索してみてください。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
grilled offal
「ホルモン焼き」はgrilled offalと言いますm(__)m
いくつか食べ物の名前を列挙しますね。
egg「卵」
vegetable「野菜」
salad「サラダ」
French fries「フライドポテト」
stew 「シチュー」
beef「牛肉」
chicken「鶏肉」
pork「豚肉」
soup「スープ」
curry「カレー」
burger「ハンバーガー」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)